![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhU1Li5JlOlgJfuH-APhiKnMnfEXtfVXeOM7IpctJMNp0qFbngjxj6v_TL2fX9z5WuO9epIpgG8ZQGpb8Tk-ue9Ju0O5n2pNz1yhX8m9DP7xgaG-8eTyCX82Cv3ihyVNgaFIXHU/s400/descartes.jpg)
אך ברי לי שלא הייתי סומך את ידי על תרגומה העברי המקובל של הנוסחה, דהיינו: "אני חושב, משמע אני קיים" – תרגום מעגל-פינות, המחמיץ לחלוטין, לטעמי, את רוחו של דקארט. פתרונות סבירים יותר, אף שאינם נטולי בעייתיות, עשויים אולי להיות "אני חושב ולפיכך יש בי ממש", או: "אני חושב ועל כן אני הווה".
המתרגם דורי מנור, הערת המתרגם. בתוך: דקארט רנה (2007). הגיונות על הפילוסופיה הראשונית. תל אביב: ידיעות אחרונות, עמ' 20
המתרגם דורי מנור, הערת המתרגם. בתוך: דקארט רנה (2007). הגיונות על הפילוסופיה הראשונית. תל אביב: ידיעות אחרונות, עמ' 20
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה